ГЕТЕ.ФАУСТ перевод ГУБЕРА,илл.ЗИММА и др. в 2-х выпусках,изд.КАСПАРИ,СПб 1908г приложение к ж.РОДИНА

ГЕТЕ.ФАУСТ перевод ГУБЕРА,илл.ЗИММА и др. в 2-х выпусках,изд.КАСПАРИ,СПб 1908г приложение к ж.РОДИНА
хорошее
номер лота 491435
19ч 46мин. до окончания (15 Апрель 2021, 16:35:44)
Стоимость доставки оплачивает покупатель
  • Почта России (бандероль/посылка «заказная») 250 руб.
Местоположение: Санкт-Петербург
0/0  просмотров

Фауст. Трагедия И.В. Гёте. Стихотворный перевод Э.Губера с многочисленными иллюстрациями Ф.Зимма и др. В 2 выпусках. Изд. Каспари, бесплатное приложение к журналу “Родина” за 1908 год. 144 стр., с многочисленными илл.Увеличенный формат,сохранение издательской обложки.Состояние на фото,доставка лота в другой регион-почта России. 

Для справки:Губер Эдуард Иванович (1814 — 1847) — русский поэт и переводчик. Первый переводчик «Фауста» И. В. Гёте на русский язык (1838). "Фауст" занимал воображение Губера с юношеских лет, и уже тогда у него созрела идея воссоздать трагедию на русском языке. 

Историю участия Пушкина в судьбе перевода рассказал в воспоминаниях M. H. Лонгинов. "Пушкин узнал, что какой-то молодой человек переводил Фауста; но сжег свой перевод как неудачный. Великий поэт, как известно, встречал радостно всякое молодое дарование, всякую попытку, от которой литература могла ожидать пользы. Он отыскал квартиру Губера, не застал его дома, и можно себе представить, как удивлен был Губер, возвратившись домой и узнавши о посещении Пушкина. Губер отправился сейчас к нему, встретил самый радушный прием и стал посещать часто славного поэта, который уговорил его опять приняться за Фауста, читал его перевод и делал на него замечания. Пушкин так нетерпеливо желал окончания этого труда, что объявил Губеру, что не иначе будет принимать его, как если он каждый раз будет приносить с собой хоть несколько стихов Фауста. Работа Губера пошла успешно". Однако закончил новый перевод он только после смерти Пушкина и посвятил своего "Фауста" незабвенной памяти погибшего поэта. 

Приближая Фауста к своему лирическому герою, Губер стремился выразить в нем духовную драму поколения. Нечто подобное одновременно делал с "Гамлетом" Николай Полевой, выпустивший в 1837 г. перевод шекспировской трагедии, в которой образ датского принца был в значительной мере осовременен. Сходным образом и Губер считал, что Гете сделал Фауста "символом нашего духовного стремления". Поэтому перевод трагедии был для него в значительной степени самовыражением, и он передавал ее средствами собственной стилистической системы. /Из книги Левин Ю. Д. Э. И. Губер-переводчик "Фауста" Гёте/

Смотрите другие мои товары
Похожие товары