ТЫСЯЧА и ОДНА НОЧЬ.Les Mille et une nuits.АРАБ.СКАЗКИ для детей,илл.ПАРИЖ Emile Guerin 1870г на фр.я

ТЫСЯЧА и ОДНА НОЧЬ.Les Mille et une nuits.АРАБ.СКАЗКИ для детей,илл.ПАРИЖ Emile Guerin 1870г на фр.я
Состояние: хорошее
номер лота 606225
Цена
25 000 руб.
2д 11ч. до окончания (01 Апрель 2024, 00:08:22)
Стоимость доставки оплачивает покупатель
  • Почта России (бандероль/посылка «заказная») 350 руб.
Местоположение: Санкт-Петербург
5 просмотров

Подарочное иллюстрированное издание для детей на французском языке.Тысяча и одна ночь: избранные арабские сказки в переложении для детей/ новая адаптация по переводу Галланда Поль де Маурели... ; иллюстрации и виньетки Н.Grobet. Les Mille et une nuits : contes arabes choisis pour la jeunesse / adaptation nouvelle d'après la traduction de Galland par Paul de Maurelly, illustrations de H. Grobet На фр. яз. Париж: Theodore Lefevre; Emile Guerin, [1870].В издательском коленкоровом переплете с обильным золотым тиснением. Тройной золотой обрез.Энциклопедический формат.286стр.+ 15 илл. на отдельных листах.Состояние на фото(надломы блока),доставка лота в другой регион-почта России.Для справки:Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français ("Тысяча и одна ночь, Арабские истории, переведенные на французский язык"), опубликованные в 12 томах между 1704 и 1717 годами, были первой европейской версией сказок "Тысяча и одна ночь".Французский перевод Антуана Галланда (1646-1715) получен из арабского текста сирийского происхождения средневекового сочинения , а также из других источников. В него вошли рассказы, которые не встречаются в оригинальных арабских рукописях-так называемых" сиротских сказках", таких как знаменитые "Аладдин" и "Али — Баба и сорок разбойников", впервые появившиеся в печати в форме Галланда.Чрезвычайно популярные во время первой публикации и чрезвычайно влиятельные позже, последующие тома были представлены с использованием имени Галланда, хотя рассказы были написаны неизвестными лицами по просьбе издателя, желающего извлечь выгоду из их популярности.Галланд наткнулся на рукопись "повести о Синдбаде мореходе" в Константинополе в 1690-х годах, и в 1701 году он опубликовал ее французский перевод. Его успех побудил его приступить к переводу сирийского манускрипта 14-го века сказок из "Тысячи и одной ночи". Первые два тома этого труда , под названием Les mille et une nuit, появились в 1704 году. Двенадцатый и последний том был издан посмертно в 1717 году.Галланд приспособил свой перевод к вкусу того времени. Непосредственный успех сказок отчасти объяснялся модой на волшебные сказки — по — французски contes de feies , - которая была начата во Франции в 1690-х годах другом Галланда Шарлем Перро . Галланд также стремился соответствовать литературным канонам той эпохи. Он вырезал многие эротические отрывки вместе со всей поэзией.Поэтому его переводы никоим образом не представляют собой восточный оригинал. Перевод Галланда был встречен с огромным энтузиазмом и вскоре был дополнительно переведен на многие другие европейские языки.Его перевод породил волну подражаний и широко распространенную в 18 веке моду на восточные сказки.В эссе 1936 года Хорхе Луис Борхес(классик аргентинской литературы) написал:Еще один факт неоспорим. Самые знаменитые и красноречивые энкомы "тысячи и одной ночи" — Кольриджа , Томаса де Квинси , Стендаля , Теннисона , Эдгара Аллана По , Ньюмена — принадлежат читателям перевода Галланда. Прошло двести лет и десять лучших переводов, но человек в Европе или Америке, думающий о тысяче и одной ночи, неизменно думает об этом первом переводе.

Смотрите другие мои товары
Похожие товары