МУЗЕУС.СОБРАНИЕ НЕМЕЦКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК,часть I,с илл.,изд.СЫТИНА, Москва 1906г.

МУЗЕУС.СОБРАНИЕ НЕМЕЦКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК,часть I,с илл.,изд.СЫТИНА, Москва 1906г.
Состояние: хорошее
номер лота 542838
Цена
16 980 руб.
4д 18ч. до окончания (10 Май 2024, 05:12:01)
Стоимость доставки оплачивает покупатель
  • Почта России (бандероль/посылка «заказная») 300 руб.
Местоположение: Санкт-Петербург
0 просмотров

МУЗЕУС.239стр.Книга отсутствует в каталогах РНБ и РГБ.Содержание:СКАЗАНИЕ о ТРЕХ СЕСТРАХ.ФРАНЦ БРЕМЕНСКИЙ.ЛЕГЕНДЫ о РЮБЕЦАЛЕ(5 легенд).Иллюстрации.Состояние на фото,доставка лота в другой регион-почта России. ДЛЯ СПРАВКИ:Иоганн Карл Август Музеус (нем. Johann Karl August Musäus;1735, Йена — 1787, Веймар) — немецкий писатель, литературный критик, филолог и педагог. Автор сборника литературных сказок «Народные сказки немцев», современник Гете, Шиллера и Лессинга, окончил Йенский университет, преподавал в гимназии в Веймаре.Создав ряд сатирических произведений, Музеус в последние годы жизни был целиком поглощен собиранием произведений народного творчества. Итогом этой работы и стало издание сборника сказок в его литературной обработке. Это его произведение принадлежит к сокровищам мировой литературы.Музеус собирал свои сказки в домах ремесленников или в убогих крестьянских лачугах, и в его руках они вскоре превращались в удивительные сказки-новеллы.Он писал:"Ни одна из этих сказок не является моим собственным сочинением или произведением иностранного автора. На протяжении многих поколений, из уст в уста, передавались они от прадедов к внукам и их потомкам. Суть сказок не изменилась. Автор лишь позволил себе действие этих рассказов, относящихся к неопределённому моменту времени, перенести во времена и места, подходящие к их содержанию. В совершенно неизменённом виде они выглядели бы хуже".«Народные сказки немцев» (1782—1786) имеют не потерявшую своего значения до сегодняшних дней литературную ценность. В Германии «Сказки» Музеуса пользуются неизменным успехом."Сказки Музеуса останутся в одном ряду со всем, что было лучшего и гуманного в последнюю четверть восемнадцатого столетия и что молодёжь может читать без вреда и, напротив, с большой пользой для ума и сердца. Своего заслуженного места они не потеряют никогда"-М. К. Виланд, написано в Веймаре 12 июня 1803 г.В последние годы Музеус целиком поглощён собиранием произведений народного творчества — сказок, преданий и легенд. Итогом этой работы явилось издание пятитомного сборника «Народные сказки немцев» (нем. Volksmahrchen der Deutschen). Музеус подверг собранные сказки литературной обработке, что даёт основание отнести их скорее к жанру литературной сказки.Несмотря на иностранное происхождение некоторых сказок, таких как франкская — «Оруженосцы Роланда», богемские — «Либуша» и «Легенды о Рюбецале», они так широко распространились в Средней Германии, что Музеус счёл возможным включить их в свой сборник наравне с подлинно немецкими сказками. Он свободно обращался с материалом, придавая ему литературное звучание, особый колорит, выстраивал утончённую композицию и углублял характеры героев. Хотя действие сказок происходит в средневековье, сказочные персонажи, будь то крестьяне или ремесленники, судьи или священнослужители, думают и поступают как современники автора. Музеус в своих сказках просветитель и воспитатель народа. Он избегает педантичных острот или унижающих человеческое достоинство колкостей. Для нашего времени сказки Музеуса представляют не только исторический интерес. Сочетание народной поэзии, народной мудрости и народного юмора с элементами просвещения обеспечивают этому собранию народных сказок прочное место в живом наследии немецкой литературы.Писатель-сказочник, И. К. А. Музеус оставил глубокий след не только в немецкой литературе XVIII столетия. Всё более пристальное внимание к нему проявляют наши отечественные пушкинисты. В. С. Листов обратил внимание на некоторое сходство, которое обнаруживается при сопоставлении сказок (легенд) — «Легенды о Рубецале» (легенда первая), «Мелексала» и «Верная любовь» у Музеуса с поэмами «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан» и «Каменный гость» у Пушкина[6]. Влияние немецкой литературы XVIII века на творчество Пушкина обычно ограничивается упоминанием более известных в России имён — Гёте, Шиллера, Лессинга, Гердера, Виланда, Клопштока. В отличие от названных писателей Музеус у Пушкина не упоминается. И всё же о немецком сказочнике Пушкин, по утверждению Листова, несомненно знал из «Писем русского путешественника» Н. М. Карамзина, рассказавшего о своём посещении в 1789 году могилы писателя в Веймаре и эрфуртского монастыря бенедиктинцев, где был похоронен герой одной из легенд Музеуса — граф Эрнст фон Глейхен. Нельзя утверждать, что образы этого пленённого сарацинами крестоносца и его любовницы-мусульманки просто перекочевали из карамзинских писем в поэму Пушкина «Бахчисарайский фонтан», но есть основания полагать, что глейхенскую одиссею Пушкин знал не только из «Писем русского путешественника». Карамзин был знаком с сочинениями Музеуса, но в своих письмах история доблестного крестоносца по сравнению с немецким оригиналом сильно упрощена. По мнению Листова южные поэмы Пушкина ближе к Музеусу, чем к «Письмам русского путешественника».МУЗЕУС писал:…В народных сказках перед нами предстаёт мир, создаваемый в силу воображения в той мере, в какой позволяет истина. Герои этих сказок различны, в зависимости от времени действия, присущих ему обычаев и, прежде всего мифологических представлений о потусторонних силах, питающих фантазию каждого народа. Однако, мне думается, национальный характер в них раскрывается точно так же, как и в произведениях народного ремесла и искусства… 

…Было бы ошибкой считать, что народные сказки нужны одним лишь детям, и что все они должны подстраиваться по детский тон «Сказок моей матери Гусыни» Шарля Перро. Дело в том, что народ, как Вы хорошо знаете, состоит не только из детей, но и из взрослых и в повседневной жизни с последними говорят иным языком, чем с первыми… 

…Вы получили бы правильное представление об этих сказках, если бы представили себе рассказчика музыкантом, который ведёт деревенскую мелодию генерал-басом с хорошим инструментальным сопровождением… По одной из версий источником либретто «Лебединого озера» П. И. Чайковского мог послужить романтический сюжет из сказки Музеуса «Лебединый пруд» («Украденное покрывало»). РЮБЕЦАЛЬ.Оказывается, в горах Исполинских, что на границе Богемии и Силезии, обитает горный дух, прозванный Рюбецалем. Наземные его владения не столь обширны, зато под землею власть горного духа простирается до глубины земного шара. Порою осматривает подземный владыка неистощимые кладовые земных сокровищ, побуждает гномов-рудокопов крепкими плотинами удерживать силу огненных рек внутри земли, превращать минеральные испарения в золотую руду. А иногда оставляет он заботы подземного царства, появляется для отдохновения на горах Исполинских и забавляется людьми, как какой-нибудь шалун.Этому горному духу посвящено множество легенд и преданий. Есть версия, что имя его происходит от сочетания двух слов - «считать репу», по другой версии, Рюбецаль - «жесткий хвост». Рюбецаль в германской мифологии являлся к людям в образе серого монаха, хорошим помогал, плохих людей сбивал с пути, заманивал в пропасть. Он обладал даром перевоплощения и часто подшучивал над людьми и богами. Например, обернувшись оленем, заставил хитрого бога Локки долгое время гоняться за собой.

Смотрите другие мои товары
Похожие товары