Барон д’АНГЛЕЗИ/пех.полков.СОВЕТЫ ВОЕННОГО ЧЕЛОВЕКА СЫНУ СВОЕМУ...изд.ПАНАЕВА СПб 1912г ГОЛИКЕ и В

Барон д’АНГЛЕЗИ/пех.полков.СОВЕТЫ ВОЕННОГО ЧЕЛОВЕКА СЫНУ СВОЕМУ...изд.ПАНАЕВА СПб 1912г ГОЛИКЕ и В
Состояние: хорошее
номер лота 750411
Цена
16 840 руб.
4д 18ч. до окончания (14 Май 2024, 08:36:02)
Стоимость доставки оплачивает покупатель
  • Почта России (бандероль/посылка «заказная») 350 руб.
Местоположение: Санкт-Петербург
0 просмотров

РЕДКОСТЬ.Барон д’АНГЛЕЗИ.Советы военного человека сыну своему, писанные г. бароном А**** пехотным полковником.Переведены с французского Тимофеем Захарьиным и посвящены им Генерал-Адьютанту графу Ф.Е.Ангальту в Санкт-Петербурге 1787 года.Новое издание Панаева,тип.Тов-ва Голике и Вильборг,СПб,1912г.72стр.Формат:23на16см.Книга Д’Англези «Советы военного человека сыну своему…» (1787) является собранием моральных размышлений, иллюстрируемых историческими примерами из жизни и военной практики полководцев. Автор, в числе др. предметов, рассуждает о «человечестве, скромности и благоразумности», о «добродетелях, которые делают человека достойным почтения, и пороках, которые в презрение нас приводят», о страстях, которые «пагубны для всякого человека, а наипаче для молодого офицера». Занимательность примеров, живость изложения делали книгу привлекательной для разных слоев публики, наряду с др. собраниями аналогичных исторических анекдотов. В последней главе автор касался некоторых специальных знаний, «без которых офицеру никогда не можно достигнуть до тех степеней, которые должны быть предметом его честолюбия» (в том же году эта глава была выпущена отдельно под назв. «О действиях огнестрельного оружия из книги, именуемой Советы военного человека сыну своему»).Первая часть-своеобразный кодекс чести для молодого офицера с примерами из жизни.АКТУАЛЬНА и СЕЙЧАС.На стр.70-71: ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ:Совет поступающим в военную службу от принца Де-Линя: "...Если вы не думаете беспрестанно о воинских упражнения; если вы не хватаетесь с жадностью за военные книги и планы; ежели не целуете следа старых воинов; есть ли не плачете при рассказах о сраженьях; есть ли не умираете от нетерпеливости быть в них, и не чувствуете стыда,что до сих пор их не видали,хотя бы это и не от вас зависело,то сбросьте, как можно скорее,мундир,который вы бесчестите...."Состояние на фото(частичные утраты на передней и задней частях обложки),доставка лота в другой регион-почта России. ДЛЯ СПРАВКИ:Первое издание книги-СПб,Печ. у Шнора, 1787г. Данное издание является вторым(сокращенным).Захарьин Тимофей Тимофеевич [1752 – после 1794]- русский переводчик конца XVIII века. Происходил из небогатой семьи, получившей дворянство в кон. XVII в. В 1762 поступил на казенный кошт в Унив. гимназию, в 1767 стал студентом Моск. ун-та. По-видимому, вся служебная деятельность З. протекала в Петербурге, где вышли из печати все его переводы. В посвящении Ф. Е. Ангальту перевода книги Д’Англези «Советы военного человека сыну своему…» (1787) З. упоминает, что являлся первым наставником графа в рус. языке. В 1783 З. в чине капитана артиллерии служил в Корпусе чужестранных единоверцев (т. н. Греч. гимназии при Арт. и инж. корпусе), где в 1779–1782 печатались его переводы. Там он продолжает числиться до 1794, когда получает чин майора, и со следующего года перестает упоминаться в «Адрес-календарях». З. пробовал свои силы в переводах еще на студенческой скамье. Его перевод физики Крюгера, осуществленный под редакцией профессора П. Д. Вениаминова, не вышел в свет. В дальнейшем З. проявил незаурядное чутье литератора-профессионала, ориентируясь, с одной стороны, на развлекательную прозу различных жанров, а с др. – на литературу сентиментального направления.Переводил с немецкого и французского языков.Его переводы:Рекке Ш. Описания пребывания в Митаве известного Калиостра на 1779 год, и произведенных им тамо магических действий. - СПб., 1787.
Саси К. Друзья соперники. - СПб., 1779.
Англези" Советы военного человека сыну своему, писанные г. бароном А**** пехотным полковником. - СПб., 1787.
Рише А. Театр света, на котором добродетели и пороки, взятые для примера из древних и новых историков, между собою взаимно противополагаются, выбранные г. Ришаром… - СПб., 1782.Переведенный З. роман К.-Л.-М. Саси «Друзья-соперники» (1779) по своему тону сентиментален: Руссо именуется в нем «наставником рода человеческого»; у главного героя «… природа превосходство души на лице изобразила глаза казались всегда готовыми поразить ложь и испустить слезы, видя жребий несчастных…». Вместе с тем роман остросюжетен, развлекателен; в нем читатель находил экзотические путешествия, заговоры, бурю, бегства с переодеваниями, внезапные узнавания, дуэль с другом, воскресение из мнимоумерших, злодейские убийства и, наконец, двойное самоубийство. Целью автора было рассказать о действии необузданных страстей, «которых никакие препоны, преодолеть не могут».З. принадлежит также перевод сборника А. Рише «Театр света» (1782), состоящего из популярных в XVIII в. исторических анекдотов из жизни известных персон. Перевод книги Ш.-Э. Рекке «Описание пребывания в Митаве известного Калиостра на 1779 год» (1787) был книгой повышенного спроса, как показывает посвященная этому знаменитому авантюристу рус. литературная продукция XVIII в. Комментарии переводчика, в частности, связывают тему повествования с комедиями Екатерины II «Обманщик» и «Обольщенный». З. неоднократно подчеркивает прозорливость императрицы, раскусившей хитрости проходимца в отличие от др. европ. правителей. Т. о., была учтена как рыночная, так и политическая конъюнктура.

Смотрите другие мои товары
Похожие товары